НОВИНИ
Культура

Головна
НОВИНИ
Культура
02

грудня 2012
12:30:42


·



Зустріч з поетесою та перекладачем Тамарою Кисільовою



«Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі», – писала Ліна Костенко. Зустріч з поезією – це завжди нові почуття, переживання, яскраві емоції.
У Центральній міській бібліотеці імені Лесі Українки відбулася зустріч з поетесою, перекладачем Тамарою Іванівною Кисільовою. Нещодавно, в травні нинішнього року, поетична та перекладацька діяльність Тамари Іванівни була по праву оцінена – вона стала членом Черкаської обласної організації Національної спілки письменників України.
Представила присутнім поетесу провідний бібліотекар Громова Н.П. Працівник бібліотеки розказала, що Тамара Кисільова народилася на Донеччині в російськомовній родині. Українка за походженням, з дитинства закохана у красу рідного краю,народні пісні, вона однаково полюбила світ російської та української літератур, а трохи пізніше, вивчивши англійську та французьку мови, читаючи в оригіналі, захопилася творчістю англійських та французьких письменників.
Тамара Іванівна закінчила Черкаський педагогічний інститут, факультет англійської мови, та Вищі курси перекладачів при Моськовському інституті іноземних мов. Дитинство, юність Тамари Кисільової минули на Черкащині. Тут вона живе і працює сьогодні.
Тамара Кисільова – професійний перекладач. Заняття перекладами з англійської та французької мов – її захоплення. Друкувалась у газетах «Місто», «Нова доба», «Кримська світлиця», в журналах – «Зарубіжна література», «Всесвітня література та культура», в альманасі «Холодний Яр», де завжди цінили її талант.
Ведуча підкреслила, що Тамара Кисільова – духовно щедра людина, вільно володіючи англійською та французькою мовами, знайшовши поетичні скарби в творчості ззарубіжних поетів, вона поспішає поділитися ними з оточуючими. У 2002 році вийшла перша збірка її перекладів «Вечірній дзвін», куди увійшли переклади віршів західноєвропейських поетів XIX століття. У 2005 році світ побачила друга книга перекладів Т. Кисільової – «Емалі і камеї» Теофіля Готьє, а у 2007 році опубліковано збірку її віршів «Дива». «Ірландські мелодії Томаса Мура» – третя книга талановитої перекладачки (2012).
Поетичний переклад – це вершина професіоналізму перекладача. Потрібно не тільки досконально зрозуміти тему, та ідею поетичного твору, але передати його мелодію і дух, дбаючи про те, щоб переклад справляв враження, подібне оригіналу.
Поетеса, перекладач Кисільова Т. І. познайомила поціновувачів поетичного слова  з власними віршами та поетичними перекладами англійських та французьких поетів  ХІХ століття, більшість з яких перекладено українською мовою вперше. Тамара Іванівна розповіла про те, як проходить сам процес перекладу, який це трудомісткий процес. Багато уваги приділила розповіді про те, як працювалося над останньою книгою перекладів.
Тамара Кисільова подарувала працівникам Черкаської міської ЦБС примірники своєї останньої книги«Ірландські мелодії» Томаса Мура«Ірландські мелодії». Любителі поезії побажали Т. І. Кисільовій нових творчих злетів та здобутків на творчій ниві.

Підписатися
на стрічку




Додати коментар

Коментар:
Ім'я:

Введіть символи,
зображені на малюнку:



Інша інформація